棋牌大全下载安装

  • <tr id='31kjv'><strong id='31kjv'></strong><small id='31kjv'></small><button id='31kjv'></button><li id='31kjv'><noscript id='31kjv'><big id='31kjv'></big><dt id='31kjv'></dt></noscript></li></tr><ol id='31kjv'><option id='31kjv'><table id='31kjv'><blockquote id='31kjv'><tbody id='31kjv'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='31kjv'></u><kbd id='31kjv'><kbd id='31kjv'></kbd></kbd>

    <code id='31kjv'><strong id='31kjv'></strong></code>

    <fieldset id='31kjv'></fieldset>
          <span id='31kjv'></span>

              <ins id='31kjv'></ins>
              <acronym id='31kjv'><em id='31kjv'></em><td id='31kjv'><div id='31kjv'></div></td></acronym><address id='31kjv'><big id='31kjv'><big id='31kjv'></big><legend id='31kjv'></legend></big></address>

              <i id='31kjv'><div id='31kjv'><ins id='31kjv'></ins></div></i>
              <i id='31kjv'></i>
            1. <dl id='31kjv'></dl>

                      <dfn id='lb5bc'><optgroup id='lb5bc'></optgroup></dfn><tfoot id='lb5bc'><bdo id='lb5bc'><div id='lb5bc'></div><i id='lb5bc'><dt id='lb5bc'></dt></i></bdo></tfoot>

                      <ul id='lb5bc'></ul>

                      • <tr id='l1l9x'><strong id='l1l9x'></strong><small id='l1l9x'></small><button id='l1l9x'></button><li id='l1l9x'><noscript id='l1l9x'><big id='l1l9x'></big><dt id='l1l9x'></dt></noscript></li></tr><ol id='l1l9x'><option id='l1l9x'><table id='l1l9x'><blockquote id='l1l9x'><tbody id='l1l9x'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='l1l9x'></u><kbd id='l1l9x'><kbd id='l1l9x'></kbd></kbd>

                        <code id='l1l9x'><strong id='l1l9x'></strong></code>

                        <fieldset id='l1l9x'></fieldset>
                              <span id='l1l9x'></span>

                                  <ins id='l1l9x'></ins>
                                  <acronym id='l1l9x'><em id='l1l9x'></em><td id='l1l9x'><div id='l1l9x'></div></td></acronym><address id='l1l9x'><big id='l1l9x'><big id='l1l9x'></big><legend id='l1l9x'></legend></big></address>

                                  <i id='l1l9x'><div id='l1l9x'><ins id='l1l9x'></ins></div></i>
                                  <i id='l1l9x'></i>
                                1. <dl id='l1l9x'></dl>
                                  1. 当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中文流行词汇翻译成英文的策略

                                    中文流行词汇翻译成英文的策略

                                    时间:2018-12-30 10:06作者:刘世明
                                    本文导读:这是一篇关于中文流行词汇翻译成英文的策略的文章,中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。

                                      摘    要: 棋牌大全下载安装在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。

                                      关键词: 跨文化; 中文流行词汇; 英译策略;

                                    棋牌大全下载安装   ZHONGWENLIUXINGCIHUIZHUYAOBAOKUOHULIANWANGCIHUI、WENHUACIHUIYIJISHENGHUOCIHUIDENG,ZAIFANWEISHANG,FUGAIMIANGUANG,GAIKUOXINGGAO,NENGGOUTONGCHOUWOGUOWENHUA、JIAOYU、KEJI、ZHENGZHIDENGZHUDUOFANGMIAN。ERZAIWANGLUOFANGMIAN,ZHONGWENLIUXINGCIHUIZHUYAOYIWANGLUOLIUXINGYUDEXINGSHICHUXIAN,NENGGOUTUXIANCIHUISHIYONGZHEZISHENDEXINGGETEDIANYULILUNZHUZHANG。BANSUISHIDAIDEFAZHANYUSHEHUIDEJINBU,WANGLUOLIUXINGCIHUIYIJINGSHIWENHUACIHUI(BAGUA、YIJING、BAZI)、LISHICIHUI(KANGXI、NVWA)、ZHENGCECIHUI(SANGEDAIBIAO、PENGGAIZHENGCE、ERTAIZHENGCE、XINGXIANGGONGCHENG)YIJISHENGHUOCIHUI(CHUNYUN、GUOQING)DENGCIHUITIXIXINGCHENGYOUJIDEZHENGTI。CONGKUAWENHUAJIAOJICENGMIANCHUFA,YINGYIZHEYINGSHENRUWOGUOCHUANTONGWENHUADENEIHAN,YIWENHUACHUANDAOWEIHEXIN,SHIXIANBUTONGWENHUABEIJINGXIADEWENHUAZHUANHUANGONGZUO。

                                      一、中文流行词汇的特征及其基本内涵

                                      1. 简洁性

                                    棋牌大全下载安装   ZHONGWENLIUXINGCIHUISHIYIZHONGJIAOWEITESHUDEKOUYUCIHUI,SHISHEHUIDAZHONGZAISHEHUIHUODONGZHONGSUOCAIYONGDEXINXIAN、HUOPO、BIEZHIDECIHUI。ZAIYUFATEZHENGSHANGJUYOUYUYIZHIBAI、DUANXIAOJINGLIAN、GAIKUOXINGGAODETEZHENG。FUHEWOGUOGUOMINDEGONGZUOYUSHENGHUOJIEZOUKUAIDEXUQIU。WULUNZAIHULIANWANGJIAOLIUHAISHIZAIXINWENBAODAOZHONG,SHIYONGZHETONGCHANGYIZUIJIANDUAN,ZUINENGYUNHANDALIANGXINXIDECIHUIBIAODAYUQIU,YICITISHENGJIAOLIUXIAOLV。RUCHUNYUN,JIDUICHUNJIJIAOTONGYUNSHUDEJIANCHENG。ERZAIXIUCICENGMIANSHANG,ZHONGWENLIUXINGCIHUINENGGOUYOUXIAOLIYONGBIYU、NIREN、ZHIDAIDESHOUFA,FUYUCIHUIXINDENEIHANYUHANYI。PIRUBAILINGJIECENGSHIDUIQISHIYEBANGONGRENYUANDEZHICHENG,GUGANZETONGGUOJIANGZAIZUZHIJIGOUZHONGNENGGOUFAHUIJUDAZUOYONGYUDIWEIDERENBIYUCHENGRENDEGUGEQIGUAN,LAITUXIANQIZHONGYAOXINGYUYOUXIAOXING。YINCI,ZHONGWENLIUXINGCIHUISHIJUYOUNONGSUOXING、GAIKUOXINGJIXIANGZHENGXINGDECIHUI,ZAIYINGYIGONGZUOZHONG,RUGUOCAIYONGZHIYI,XIANRANBUQIADANG。

                                      2. 时效性

                                      中文流行词汇与流行歌曲、流行服饰相同,一旦脱离时代语境,便会迅速被新词汇所取代,究其原因在于,中文流行词汇主要来源于新闻媒体、电视节目、热点问题以及社会现象,此类事件的关注度降低,相关流行词汇便也随之销声匿迹。譬如《甄嬛传》中的“古色古香的用语——极好、罢了、真真”等,便因影视作品的古诗风韵得到广大网友的模仿及应用。然而当影视作品热度消散后,相关词汇便也淡出人们的视野。然而从辩证角度来分析,中文流行词汇却存在着稳定的周期性,譬如春运,在春节期间,与春运有关的词汇变化浮现在网络及新闻报道中,而有些词汇则完全背离流行词汇发展的趋向,呈现长久性的特征,譬如二胎政策。其根本原因在于社会发展的时代性。此类流行词汇主要以时代为周期,具有旺盛的生命力。
                                     

                                    中文流行词汇翻译成英文的策略
                                     

                                      3. 文化性

                                    棋牌大全下载安装   WENHUASHIYINGXIANGYUYANDETESHUYINSU,SHIYIYUYANJIAOLIU、YISHUHUODONG、SHEHUIHUODONGYIJISIXIANGGUANNIANWEIZAITIDEYISHIXINGTAI。YINCIYUYANDEFAZHANLIBUKAIWENHUADEFAZHAN。ZHONGWENLIUXINGCIHUIZUOWEIWOGUOXINSHIDAIYUYANTIXIDEDAIBIAO,CHENGZAIZHEYOUJIUERSHENHOUDEWENHUANEIHAN,“QIAOTIETIE”、“TIANJIAYAN”、“DAJIANGYOU”DENGZHONGWENCIHUISUIRANJIANDAN,WUBUDUIWOGUOSHEHUIXIANZHUANG、WENHUAFAZHANJINXINGXIZHIRUWEIDEYINGSHE。QIZHONG“TIANJIAYAN”BAOHANZHEJIAGEANGGUIZHIYI,QUEYUNHANZHEWOGUO“GONGGUANSONGLI”DEWENHUAXISU。YUCITONGSHIYEJIELULEYIDINGDESHEHUIWENTI。ZAIKEJIFAZHANDEDANGXIA,WOGUOCHUANTONGWENHUASUIRANZHUJIANDANCHUSHEHUIDAZHONGDESHENGHUOFANCHOU,QUEYINEIYINXING、XINGTAIXING、ANSHIXINGDEZHUANGTAIYINGXIANGZHEGUOMINDESHENGHUO。ERZHEIZHONGYINGXIANGTONGGUOYUYAN,ZHUJIANSHENTOUDAOSHEHUIDEDUOGEFANGMIAN。RUGUOTUOLIWENHUAQINGJING,QULIJIEZHONGWENCIHUI,XIANRANYAO“BEISHUICHEXIN”,YOUQIZAIYINGYIGONGZUODANGZHONG,XUYAOFANYIGONGZUOZHEJINMIJIEHEBUTONGWENHUADETEZHENGJIYUJING,QUEBAOYUYANFANYIDEZHUNQUEXINGYUWENHUACHUANDIDEYOUXIAOXING。

                                      二、英译中中文流行词汇的文化因素

                                      YINGGUOXUEZHEHUOERZAIQIZHEZUO《WUSHENGYUYAN》ZHONGCHANMINGLEJIAOJI、WENHUAJIYUYANZHIJIANDENEIZAILIANXI,QIANGDIAOLE“YUYANCHENGZAIWENHUA,WENHUAYINGXIANGYUYAN”,YUYANSHIMINZUWENHUAFAZHANJICHUANCHENGDEZHONGYAOZUCHENGBUFEN,SHIGUOMINJIAOLIUDEJIBENPINGTAI。ERFANYIQUESHIZAILUOSHISHIJIEFANWEINEIBUTONGMINZUDIQUDEWENHUAJIAOLIUDEZHONGYAOXINGSHIZHONGFAHUIGUANJIANDEZUOYONG。LIUXINGCIHUISHIYUYANWENHUADEYOUJIZUCHENGBUFEN,NENGGOUBEIKANZUOQIWENHUAJIAOJIDEGONGJU。ERTONGGUOFANYILIUXINGCIHUI,NENGGOUZHIJIEDI、KUAISUDI、YOUXIAODICUSHIBUTONGWENHUABEIJINGDESHEHUIMINZHONGJIASHENDUIYIYUWENHUADELIJIE,SHIQITONGGUOJIECHUYUYANZUOPIN,TANXIDAOYIYUWENHUADEFAZHANXIANZHUANGYIJIXINGCHENGYUANYUAN。FAGUOGONGNENGFANYIZHUYIFAQIZHEFUMIERZHICHU,FANYIGONGZUOSHITONGGUOWENHUAZHUANHUANSHIXIANKUAWENHUAJIAOJIDEJIBENHUODONG,SHIWEILEMANZUGONGNENGSUQIU,JIEZHUYUYANMONIWENHUASUOYUNHANDEXINXIYUNEIHAN,SHIXIANBUTONGWENHUADEXIANGHUTONGRONG。YINCIFANYIBINGFEISHIDUIJIANDANYUSUDEZHUANHUAN,ERSHIDUIWENHUADEJIEGOUYUZHONGZU。JIDUIYUYANSUOBAOHANDEWENHUAXINXIJINXINGLIJIEYURENSHI,BINGJIEHEMUDEYUGUOJIADEWENHUATEZHENG,JINXINGXIANGYINGDEZHUANHUAN。ZAIWOGUOLISHISHANG,CENGYOUGUOXIANZHEDEWENHUAZHUANHUANANLI,1924NIANZAIYINGWENWENXUEZUOPINFANYIFANGMIAN,BUSHAOXUEZHEZHUZHANGJIANGXIFANGRENMINGZHUANHUANWEIZHONGGUOCHANGYONGRENMING,RUJIANGFULUOYIDEFANYIWEI“FULUOYI”,SUIRANCIJUNENGGOULAJINWOGUOSHEHUIMINZHONGDUIXIFANGDERENSHI,RANERQUEXIANRANZHIYUELEWOGUODUIXIFANGWENHUADEJIEDU,WUFAQUANMIANQUANSHIXIFANGWENHUADEDUTEXINGJIDUOYANGXING。BUGUOZAIKUAWENHUAJIAOJIZHONG,TONGGUOWENHUADEPOUXIYUJIEGOU,SHIWOGUOYOUJIUWENHUAYUXIFANGWENHUAXIANGRONGHE、XIANGSHIYING,ZENENGGOUBAOCUNWOGUOCHUANTONGWENHUADENEIHANYUTEZHI,SHIXIFANGYOURENSHENRUTANXIDAOZHONGHUACHUANTONGWENHUADEBODAJINGSHEN。ERZAIYUYIBIAODACENGMIAN,JIEGOUBINGZHONGZUWENHUAJUYOUJIQIANGDEBIRANXING,WOGUOBUSHAOLIUXINGCIHUIXUYAOJIEHEJUTIYUJING,CAINENGGOUDEYICHENGXIAN,FOUZEBUTONGWENHUABEIJINGDEMINZHONGJIANGNANYILIJIEQIJUTIDEYUYANHANYI,JIDAXIANZHILEKUAWENHUAJIAOJIDEXIAOYONG。

                                      三、中文流行词汇的英译策略

                                      1. 直译

                                    棋牌大全下载安装   ZAIKUAWENHUAFANYIGONGZUOZHONG,ZHIYINENGGOUYOUXIAOCHENGXIANWENBENDEWENHUAYIXIANG,BAOLIUZHONGWENDEWENHUANEIHAN,ERDUIYINGHANYIYICHABIEXIAOBINGZAIWENHUACENGMIANSHANGCUNZAIGONGTONGZHICHUDECIHUI,KEYITONGGUOZHIYIDEFANGSHISHIXIAN。YOUYUYIYUWENHUAJIANCUNZAIYIZHIDEYIXIANG,WENBENYUYIBENDEYUJINGDATIXIANGTONG,LIYONGZHIYINENGGOUYOUXIAOJIASHENGUOWAIDUZHEDELIJIE,SHIXIANCHUANTONGWENHUADECHUANBOYUXUANCHUAN,CUSHIYUELAIYUEDUODEGUOWAIMINZHONGJIECHUDAOYUNHANZAIZHONGWENLIUXINGCIHUIZHONGDEWENHUANEIHAN,SHIQILIJIEWENBENBEIHOUDEFENGGEYUSIXIANG。PIRU“NVHANZI”KEFANYIWEI“tough girl”,“TAOLU”KEFANYIWEI“routine”,ER“HESIBAOBAO”KEFANYICHENG“Scared the baby”。CILEILIUXINGCIHUIBIAODAZHIGUAN,BUJINKEYIYOUXIAOCHENGXIANWENBENDENEIRONGYUXINGSHI,YENENGCHUANDAYUANSHIWENBENDENEIZAIXINXI。ER“XIAOXIANROU”ZHUYAOYONGYUXINGRONGSHUAIQI、NIANQINGDENANXINGMINGXING,XIANDUOZHISHUAIQI、NIANQINGDEPUTONGNANXING。SUOYIJIANG“XIAOXIANROU”YINGYICHENG“little fresh meat”BIJIAOSHENGDONG,BINGQIEZAIZAIYUYANYINGYONGCENGMIANSHANG,DUIXIFANGDEYINGSHIZUOPINJIXINWENBAODAOYOUZHIJIEDEYINGXIANG,PIRUZAIMEIGUOXIJU《SHENGHUODABAOZHA》ZHONGCENGCHUXIANGUO“look there,a fresh meat”。“GUANGCHANGWU”SHIWOGUOTEYOUDEWENHUAXIANXIANG,ZAIYINGYIGUOCHENGZHONG,KEJIANGQIZHIJIEFANYICHENG“square dancing”。DANJIARUOZAIWENHUAJIAOLIUZHONG,CUNZAIBULIJIE、BUMINGBAIDEXIANXIANG,FANYIZHEKEGENJUGUANGCHANGWUDEWAIZAIBIAOXIAN,TIANJIAXIANGYINGDEZHUSHI,YICIGUIBIBUBIYAODEWUHUIYUGANGA。

                                      2. 意译

                                      YIBUFENZHONGWENLIUXINGCIHUIJIYUWENHUANEIHANJIAOSHEN,YONGYOUJIAOQIANGDEKOUYUTEZHENG,SUOYIZAIYINGYISHI,NANYIZHUNQUEZHAODAOHESHIDECIHUI。JIARUCAIYONGZHIYIDEXINGSHI,GUOWAIDAZHONGYOUNANYILIJIE,CHANSHENGWUHUI。PIRUWOGUOWANGYOUWANGWANGJIANGBUSHOUGUIJU、GAOPOHUAI、LUANFANDONGXIDEERTONGCHENGZUO“XIONGHAIZI”,RUGUOJIANGQIFANYICHENG“bear kid”,GUOWAIDUZHEHUIYANJIUERTONGYUXIONGZHIJIANDELIANXI,JINERCHANSHENGCUOWUDERENSHI。SUOYIZAIYINGYIGUOCHENGZHONG,YAOPAOQIYUANWENDEBIAOMIANHANYI,CONGSHENCENGYIXIANGZHONG,TANXUNDUZHESUONENGLIJIE、SUOSHUXIDEWENBENYIXIANG。YICIMOUQIUYIWENYUYUANWENDEXIANGFUXIANGCHENG,YINCI,KEJIANGXIONGHAIZIFANYIWEI“elfish kid”。YOUBIRU,WOGUOWANGMINTONGCHANGJIANGBULEJIESHIQINGZHENXIANGBINGFABIAOYANLUNDEQUNTICHENGZUO“CHIGUAQUNZHONG”,CHIGUAJUYOUZICHAODEHANYI。RUGUOJIANGQIJINXINGZHIYI,ZEJIANGDAOZHIGUOWAIDUZHEJIANG“CHIGUAQUNZHONG”LIJIEWEI“ZHENGZAICHIGUADEREN”,NANYILIJIEQINEIYINDE“WEIGUANZHE”YIWEI。ERRUGUOCONG“MINGAN”HUATIDEJIEDUJINXINGLIJIE,YOUYOUKENENGJIANGQILIJIEWEIDAIYOUZHUGUANZHUYIDECHAOFENGHUAYU。SUOYI,ZAIYINGYIFANYIGUOCHENGZHONG,XUYAOFANYIRENYUANJIANGQIYIZUO“munching masses”。ER“DUOSHOUDANG”DUOZHIZIZHILICHA、CHENNIWANGGOUDEQUNTI,YOUYUZISHENDEWANGGOUXINGWEI,DAOZHIJINQIANYUSHIJIANDEDALIANGLANGFEI,YINCIHENBUDEDUOQUSHUANGSHOU,RANERRUGUOJINXINGZHIYIDEHUA,JIANGSHIRENXIANRUMIMANG,SUOYIYINGFANYICHENG“shopaholic”。

                                      3. 音译

                                      ZAIYUYANFANYIGUOCHENGZHONG,YINYIZHUYAOZHIJIANGYUANYUDUYINZHUANYICHENGYUYANFAYINXIANGTONGHUOXIANGJINCIHUIDESHOUDUAN。JIYUWOGUOCHUANTONGWENHUAYUYINGYUGUOJIAWENHUACUNZAIXIANZHEDECHAYIXING,ZAITONGGUOYINGYUYUYANTIXIANWOGUOCHUANTONGWENHUASHI,TONGCHANGCUNZAICIHUIQIANQUEJIYUYIFANYIFANSUODEQINGKUANG,WEICI,XIFANGGUOJIAGENJUWOGUODEWENHUATEZHENG,CHUANGZUOCHUZHUDUODEYINGWENCIHUI,PIRUGuanxi(GUANXI)、toufu(DOUFU)、kongfu(GONGFU)DENG。ERZAI2013NIANQIANHOU,“DAMA”YICIZAIMEIGUOJINJIABIANDONGQIJIANYINQISHIJIEGEGUODEZHUYI,BINGZAIXIANGGUANDEBAODAOZHONGZHENGXIANYINYONG“DAMA”YICI。PIRUNIUYUE《SHIDAIZHOUKAN》DE“Dama”,RUGUOCAIYONGYIYIHUOZHIYIDEFANGFA,JIANG“DAMA”FANYIWEI“grandma”,YOUNANYIBIAODA“DAMA”SUOYUNHANDETESHUYIYI。ZHURUCILEI,JIANGWOGUOCHUANTONGWENHUATEYOUDECIHUI,RUTIEGUANYIN、KUQIAOCHADENGJINXINGYINYI,NENGGOUYOUXIAOBAOLIUWENBENDEWENHUATESE,HONGYANGWOGUOSHENHOUDEWENHUATIXI,ZENGJINXIFANGDUIWOGUOWENHUADELIJIE。CIWAI,ZAIYINGYISHI,FANYIZHEXUYAOGENJUBUTONGWENHUABEIJINGDEYUYANTEZHENG,LIJIEBINGYUNYONGDUOZHONGFANYICELVE。RUZAIFANYICHUXISHI,KEGENJUSHOUZHONGDEJIAOYUCHENGDUYIJIWENHUAYINGXIANGYINSU,JINXINGYIYI,RUZAIERTONGDUWUZHONG,KEJIANGCHUXIFANYIWEI“New Year's Eve”、“Chu xi”HUO“Christmas”。YICIJIASHENGUOWAIDUZHEDUIWOGUOWENHUADELIJIE,ZHANGXIANWOGUOCHUANTONGWENHUAJINGJIUBUSHUAIDERENWENMEILI,TUIDONGKUAWENHUAJIAOJIDEKUAISUFAZHAN。

                                      四、结语

                                      KUAWENHUAJIAOJISHIXINSHIDAYINGYIFANYIDEZHONGDIAN,SHILIYONGYUYANFANYIHONGYANGBINGCHUANCHENGZHONGGUOCHUANTONGWENHUADEMEIJIE,YINCIFANYIZHEYINGCONGWENHUAJIAODUCHUFA,YIWENHUACHUANDIWEIZONGZHI,SHENRULIJIEWOGUOWENHUADENEIHAN,BINGTONGGUOTANXIXIFANGWENHUAYUWOGUOWENHUADEYITONG,CAIQUDUOZHONGFANYISHOUDUAN(ZHIYI、YIYI、YINYI),ZUIDAXIANDUDITIXIANWENBENDEYUANSHIFENGMAOJIYUYANTEZHENG,ZHANGXIANWOGUOCHUANTONGWENHUADUTEDEMINZUMEILI,XIYINBINGYINDAOXIFANGYOURENGUANZHUWOGUODECHUANTONGWENHUA,JINERWEIZHONGGUOTESESHEHUIZHUYIXIANDAIHUAJIANSHEDIANDINGJICHU。

                                      参考文献

                                      [1]胡庆洪,文军.从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J].上海翻译,2016(2).
                                      [2]关世杰.世界文化多样性与中华特色价值观外译——以汉英词典中的“恕”为例[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2016,37(3).
                                      [3]平婉琳,刘宇帆.海南民俗文化的英译研究——基于翻译目的论视角下海南旅游网站民俗文化翻译的案例分析[J].海外英语,2018(14).

                                    联系我们
                                    • 写作QQ:
                                    • 发表QQ:
                                    • 服务电话:
                                    • 售后电话:
                                    • 邮箱:
                                    范文范例

                                    靠谱的棋牌---首页_Welcome 百灵拼三张-Welcome 蓝洞棋牌官网送3金币---首页_Welcome 035棋牌手游官网 聚友棋牌官网下载安装-首页